ヒストリーチャンネルの英語的表現

ヒストリーチャンネルを観ていたところ、番組冒頭に画面いっぱいで次のような文章が表示されました。

「知られざる第一次世界大戦 第10回 意義なき戦争」
(原題)"The FirstWorldWar" #10 WraWithoutEnd

7月22日(日)、7月27日(金)、7月29日(日)及び8月11日(土)の
上記番組の放送において、戦場の残虐な行為を
「屠殺場」(Slaughterhouse)と表現したことについて、
食肉処理に携わる職業に対する、今なお存在する
社会的差別と偏見を助長すると、視聴者の方から
ご指摘をいただきました。

このご指摘を真摯に受け止め、
ここにお詫びをし訂正させていただきます。

「屠殺場」は同和問題にも関わるかなりデリケートな言葉。ですがヒストリーチャンネルは海外の番組がメインの局なので、いわゆる差別用語には詳しくなかったのでしょう。
……と思いそうになったが……。
あれ? 問題の番組も、日本語版を制作したのは東北新社では? プリズナーNo.6」はHDリマスター版でもなお音声をブツブツと消しまくるほど差別用語対応を徹底している東北新社じゃないの?
東北新社ではないにしても、翻訳を手がけたのは、日本語のあれこれに精通している人のはずですよねぇ。放映局がどこかに関わらず。どうしてこんな初歩的なミスを犯したのかと興味が持たれます。
もうひとつ興味が持たれるのは、「視聴者の方からご指摘をいただきました」という部分。察するに、食肉処理に携わる人自身から抗議があったわけでなくて、わけ知り顔の「善意の第三者」が指摘してきたのでしょう。一体どういう動機に基づく行動なのでしょうか?



なんて話はほんのマクラで、実は本題は一行目なのでした。
「7月22日(日)、7月27日(金)、7月29日(日)及び8月11日(土)」なのです。
「7月22日(日)、7月27日(金)、7月29日(日)、8月11日(土)」ではなく。
これはひょっとして
"Sun.,July 22, Fri.,July 27, Sun.,July 29, andSat.,August 11"
という、「並列させるものの最後には"and"を付ける」という英語のルールに則っているのではないでしょうか。