紀之紀之記載された暗い寺を指します

何故かGoogle Dịchの検索結果から当ブログへのリンクがあった。Dịchってどこやねん? と思ったら、これはどうもベトナム語らしい。
" Noriyuki Noriyuki đề cập đến đề cập đến ngôi đền tối tăm "
と表示されている、これが「暗之云の云之庵」のベトナム語訳。いやもう、全く読めないので、Googleツールバーの機能を使って日本語に再翻訳してみた。
「紀之紀之記載された暗い寺を指します」
とこれが、その翻訳結果。あうう、「暗之云の云之庵」だって相当に意味不明だけど、何がどうしてここまでワケのわからないタイトルに…。
「旅と鉄道と懐古趣味ウォッチのブログ明日は昨日の為にある もよろしく。」
というタイトル下の一文(この連休も結局リニューアルできなかった…)のベトナム語訳→日本語訳は以下のとおり。
レトロゲームのレビューは明日のブログ またレールよろしく旅行 のための朝です。」
こっちはなんか中途半端に意味が通ってる(笑)。しかしレトロゲームってのはどこから来たんでしょうか? 「懐古趣味ウォッチ」の、かなり意訳が入ってる?

http://translate.google.com.vn/translate?hl=vi&sl=ja&u=http://d.hatena.ne.jp/UnKnown/20070728&ei=iiPTSs3ACtSOkQX6_MiEBA&sa=X&oi=translate&resnum=4&ct=result&ved=0CBQQ7gEwAw&prev=/search?q=LavieNXLW33H/8&hl=vi&lr=lang_vi
リンク元はこちらのURL。ちゃんとリンクされないかもしれませんが一応。不思議なのは、何かの単語の検索結果ではなくてどうやら「http://d.hatena.ne.jp/UnKnown/20070728」の検索結果らしいんですよね。このエントリの何が一体、ベトナム語圏の人の興味を引いたのか気になるところです。「13480円のPC」も「夢分析とノイズ文化論」も、日本語圏以外の人には(ていうか日本語圏の人にも)興味のある話題ではない気がするのですが。